Translation Memories guarantee consistency: Truth or fiction?

نویسنده

  • Joss Moorkens
چکیده

Translation Memory (TM) is a key technology in the translation industry, its success based on several assumptions: that it saves time, provides cost savings, and enhances consistency. Our research tests the assumption of consistency in TMs. We examine English/German and English/Japanese TM data from two commercial companies with a view to measuring the levels of consistency (or inconsistency) between TMs across product releases. To meet our aim we first had to develop a method for interrogating TMs for consistency. Following a pilot study, we chose to categorise translation units based on whether the TM translation process had introduced consistency or inconsistency. Additionally, we examined source text segments that contained minor inconsistencies where the corresponding target text introduced further inconsistency. By identifying categories of inconsistency along with investigating the accompanying metadata, this case study hopes to highlight the types of inconsistency that can occur in TM data and to suggest how TM tools might overcome this problem.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Reality of Arabic Fiction Translation into English: A Sociological Approach

English translations of texts associated with Arabic fiction remain largely unexplored from a sociological perspective. Drawing on Pierre Bourdieu’s sociology, this paper aims to examine the genesis of Arabic fiction translation into English as a socially situated activity. Works of Arabic fiction emerged in English translation in the early twentieth century. Since then, this intellectual field...

متن کامل

A Study of Translators’ Approach in Dealing with Culture-specific Items in Translation of Children’s Fantasy Fiction

This study aimed to investigate translators‟ approach in dealing with culture-specific items (CSI) in translation of fantasy fiction for children. For this purpose, the culture-specific items in Persian translations of John Ronald Reuel Tolkien‟s The Lord of the Rings and The Hobbit as well as Lewis‟s The Chronicles of Narnia were taken into consideration. Since children have limited amount of ...

متن کامل

Lewis on Meinongian Logic

In “Truth in Fiction,” David Lewis raises four objections to a Meinongian semantics of fiction. Lewis does not deny that a Meinongian logic of fiction could be made to work, but identifies disadvantages in Meinongian semantics as a reason for recommending his own possible worlds alternative. A Meinongian semantics proposes to explain meaning without ontological prejudice. It analyzes the meanin...

متن کامل

Science Fiction, Forbidden Planet, and Shakespeare's The Tempest

In his paper, "Science Fiction, Forbidden Planet, and Shakespeare's The Tempest," Simone Caroti illustrates the way in which Cyril Hume and Fred Wilcox's 1956 science fiction movie Forbidden Planet -whose plot is inspired by Shakespeare's Tempest -reconfigures in Shakespeare's play. Caroti begins by defining the genre of science fiction and explaining its attraction for modern audiences. Follow...

متن کامل

The Afterlife of a Text in Walter Benjamin’s Theory of Translation

Walter Benjamin proposes that a work of art does not belong to a specific time; rather it is transient. A work of art has a 'temporal effect' which is considered as the 'context' of the work in which it has been written. The 'context' cannot be reconstructed to be the same as what once existed;it is constructed.Translator's job is to recreate the life of the original work from one language to a...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2011